Selasa, 25 November 2014

nice phrases

diadopsi dari sini guys 
http://www.bbc.co.uk/worldservice/learningenglish/specials/todays_phrase.shtml

To weigh in means to give an opinion in a discussion or argument.
Examples:
Even my grandmother weighed in when we were discussing climate change - she said it’s a punishment for our sins.
Owners of small businesses have weighed in on the interest rate debate. Most of them want to keep the rates low for as long as possible.
==================================

When you wash your hands of something, you choose not to take responsibility for it any more.
Examples:
The studio executives turned the movie from a drama into a comedy. The director got angry and washed his hands of the whole project.
Mr Brooks was tired of helping lazy students every day. He decided to wash his hands of them and only concentrate on the pupils who worked hard.
==============================

When you want someone to tell you about a problem, you can ask them: what's up?
Examples:
What's up? I came to your house to party and everybody is sitting around looking sad.
What's up with Lauren? She's been acting in a very strange way.
In American English, you'll often hear the phrase what's up?Here it's being used as an informal greeting between friends.
Example:
What's up, Frank? I haven't seen you for ages.
============================

If someone says they've done something with their bare hands, it means that they have done it without using any kind of tool or weapon.
Examples:
I didn't have a fishing rod, so I caught the fish with my bare hands.
The policeman was shocked when he realised that the murderer had killed the victim with his bare hands.
If you say you've managed to do something successfully with one hand tied behind your back or with both hands tied behind your back, you mean that you've done it very easily.
Example:
Janette doesn't find the work difficult. She can do most tasks with one hand tied behind her back.
==================================

Senin, 24 November 2014

teaching Adult

CHAPTER II
DISSCUSSION

  1. BACKGROUND
                                                                             
Many adult English language learners place a high value on learning grammar (Ikpia, 2003). Perceiving a link between grammatical accuracy and effective communication, they associate excellent grammar with opportunities for employment and promotion, the attainment of educational goals, and Social acceptance by native speakers. Reflecting the disagreement that was once common in the second language acquisition research, teachers of adult English language learners vary  in their views on how, to what extent, and even whether to teach grammar. Indeed, in popular communicative and task based approaches to teach; the second language is viewed primarily as “a tool for communicating rather than as an object to be analyzed” (Ellis, 2008, p. 1). Nonetheless, most research now supports some attention to grammar within a meaningful, interactive instructional context. This brief begins with a brief history of grammar instruction in the United States, including the shift from explicit to implicit approaches.
Although many of the “rules” for teaching children can apply in some ways to teaching adults, the latter age group poses some different, special considerations for the classroom teacher. Adults have superior cognitive abilities that can render them more successful in certain classroom endeavors. Their need for sensory input can rely a little more on their imaginations (“imagine’ smelling a rose vs. actually smelling a rose). Their level of shyness can be equal to or greater than that of children, but adults usually have acquired a self-confidence not found in children, and because of adults’ cognitive abilities, they can at least occasionally deal with language that isn’t embedded in a “here and now” context.
Teaching adults English as a second language (ESL) is challenging. However, because the adults already understand concepts, we are teaching them the English terms for things they already know. Most ESL teachers have "Teachers of English to Speakers of Other Languages" (TESOL) certification. While most professionals who teach Adult ESL have degrees in the subject, it is not always imperative. Many volunteers offer to work with non-native English speakers and meet with their students on a regular basis. Establishing a basic routine, practicing it and then adding something new is one way to handle a tutoring session.
                                                                    
  1. THE DEFINITION OF TEACHING ADULTS

1.      Teaching
According to the Oxford Advanced Learner’s Dictionary, teaching is the work of a teacher, the ideas of a particular person or group, especially about politics, religion or society, that are taught to the other people
2.      Adults
The meaning of adults by the Oxford Advanced Learner’s Dictionary is a fully person who is legally responsible for their actions, a fully grown or developed , behaving in an intelligent and responsible way; typical of what is expected of an adult, intended for adults only, because it is about sex or contains violence.

  1. THE CHARACTERISTICS OF ADULTS

            So as you consider the five variables that apply to children, keep in mind some specific suggestions and caveats.
1.      Adults are more able to handle abstract rules and concepts. But beware! As you know, too much abstract generalization about usage and not enough real-life language use can be deadly for adults, too.
2.      Adults have longer attention spans for material that may not be intrinsically interesting to them. But again, the rule of keeping your activities short and sweet applies also to adult-age teaching.
3.      Sensory input need not always be quite as varied with adults, but one of the secrets of lively adults classes in their appeal to multiple senses.
4.      Adults often bring a modicum of general self-confidence (global self-esteem) into a classroom; the fragility of egos may therefore not be quite as critical as those of children. Yet we should never underestimate the emotional factors that may be attendant to adult second language learning.
5.      Adults, with their more developed abstract thinking ability, are better able to understand a context-reduced segment of language. Authentically and meaningfulness are of course still highly important, but in adult language teaching, a teacher can take temporary digressions to dissect and examine isolated linguistic properties, as long as students are returned to the original context.

D.    HOW TO MANAGE ADULTS
Some implications for general classroom management can be drawn from what we know about differences between children and adults. Some management “do’s” and “don’ts”:
1.      Do remember that even though adults cannot express complex thinking in the new language, they are nevertheless intelligent adults with mature cognition and adult emotions. Show respect for the deeper thoughts and feelings that may be “trapped” for the moment by a low proficiency level.
2.      Don’t treat adults in your class like children by
a.       Calling them “kids”
b.      Using “caretaker” talk (the way parents talk to children)
c.       Talking down to them.
3.      Do give your students as many opportunities as possible to make choices (cooperative learning) about what they will do in and out of the classroom. That way, they can more effectively make an investment in their own learning process.
4.      Don’t discipline adults in the same was as children. If discipline problems occur (disrespect, laughing, disrupting class, etc.). First assume that your students are adults who can be reasoned with like adults.

E.     THE PRINCIPLES  IN TEACHING ADULTS

Principle 1: Make Sure Your Adults Students Understand “Why”
            Most adults’ students are in your classroom, because they want to be. Some of them are there because they have Continuing Education requirements to keep a certificate current, but most are there because they’ve chosen to learn something new. This principle is not about why your classroom, but about why each thing you teach them is an important part of the learning. 
For the example is pickle-making lesson.
When I learned to make pickles, the teacher explained:
1.      It is important to soak the cucumbers in ice water over night. This helps make the pickles crisp.
2.      If you put a towel under the jars in the canner, they won’t bounce against each other and break.
3.      When sterilizing the jars, it’s important to fill each at least halfway with water, and fill the canner they’re sitting in with water. Too little water and towel mentioned in the previous bullet will catch on fire. You know this information comes from experience.

Principle 2: Respect that your Students Have Different Learning Styles
There are three general learning styles: visual, auditory, and kinesthetic.
1.      Visual learners rely on pictures. They love graphs, diagrams, and illustrations. “Show me,” is their motto. They often sit in the front of the classroom to avoid visual obstructions and watch you, the teacher. They want to know that the subject looks like. You can best communicate with them by providing handouts, writing on the white board, and using phrases like, “Do you see how this works?”
2.      Auditory. Learners listen carefully to all sounds associated with the learning. “Tell me, is their motto. They will pay close attention to the sound of your voice and all of its subtle messages, and they will actively participate in discussions. You can best communicate with them by speaking clearly, asking questions, and using phrases like, “How does that sound to you?”
3.      Kinesthetic. Learners need to physically do something to understand it. Their motto is “Let me do it.” They trust their feelings and emotions about what they’re learning and
How you’re teaching it. They want to actually touch what they’re learning. They are the ones who will get up and help you with role playing. You can best communicate with them by involving volunteers, allowing them to practice what they’re learning, and using phrases like, “How do you feel about that?”



Pickle example:
I’m generally a kinesthetic learner. Marylin talked to me about her pickling process, explaining why she uses the ingredients she does, and showed me how she dips a liquid measuring cup into the hot brine and pours it into the jar using a wide-mouthed funnel, but my greatest learning came when I fumbled through the second jar all by myself.

            Most people use all three styles while they’re learning, and of course, this is logical since we all have five senses, barring any disabilities, but one style almost always is preferred.
The big question is, “How do you, as a teacher, know which student has which learning style?” without training in neuro-linguistics, it might be difficult, but conducting a short learning style assessment at the beginning of your class would benefit you and the students. This information is as valuable to the students as it is to you. There are several learning style assessments available online, some better than others.

Principle 3: Allow Your Students to Experience what they’re learning 
            Experience can take many forms. Any activity that gets your students involved makes the learning experimental. This includes small group discussions, experiments, role playing, skits, building something at their table or desk, writing or drawing something specific-activity of any kind. Activities also keep people energized, especially activities that involve getting up and moving about. The other aspect of this principle is honoring the life experiences your students bring to the classroom. Be sure to tap into that wealth of wisdom whenever it’s appropriate. You’ll have to be a good timekeeper because people can talk for hours when asked for personal experiences, but the extra facilitation needed will be well worth the gems your students have to share. Pickle example: Once Marylin had shown me how to prepare one jar, she busied herself in the kitchen doing her own thing, close enough to keep an eye on me and to answer my questions, but allowing me to the autonomy to go at my own speed. When I made mistakes, she didn’t interfere unless I asked. She gave me the space and the time to correct them on my own.

Since the teacher of adults has a different job from the one who teaches children, if you’re teaching adults students, it’s important to understand the five principles of teaching adults. Meanwhile, Malcom Knowles also states a pioneer in the study of adult learning observed that adults learn best when:
1.      They understand why something is important to know or do.
2.      They have the freedom to learn in their own way.
3.      Learning is experimental.
4.      The process is positive and encouraging.

F.     TEACH STUDY SKILLS 

            While these students were eager to learn, they complained of not knowing how to learn. For the example, they said they tried to watch TV or listen to the radio, but found literally no improvements after some time. Here are some examples of self-learning strategies, these include:
a.       First, read aloud from a text slowly, preferably repeating after a recording. Reading aloud slowly forces the learner to pronounce every sound clearly, and thus develops the flexibility of the speech organs. Reading after a recording helps the learner to imitate correct pronunciation. Reading the text aloud repeatedly until they could memorize the text enabled them to develop a sense about the natural flow of the language and made many language structures handy for use in speaking or writing.
b.      Second, find materials conforming to the students’ English level. Language input far beyond the learners’ level (e.g., original movies, TV and radio programs) will result in no comprehension, and therefore, no persistence by the learner. Students should make good use of the textbooks used in their ESL courses, instead of throwing them away after finishing the course. In addition, they can find abundant ESL resources of various levels in the public library.
c.       Third, keep an English diary, which is persistent, economical way of practicing in English. Therefore, writing much faster and more naturally than the other classmate who seldom wrote. Students seemed to be fascinated by these study strategies, which they said they would like to try themselves and even to their children.


teaching teens

CHAPTER II
DISCUSSION
A. Background
Teenagers go through a developmental stage which can be difficult between the ages of 13 and 19 and, even though they would not admit it, authority and stability in the classroom is often re-assuring for them. They have a highly developed sense of what is right and what is not and the general expectation among teenagers is that they are treated with respect and fairness by their teacher even though they are unsure of their own personal value with regards to their capacity and intelligence.
Most teenagers prefer their teachers to value and respect them rather than to be their friends. The general opinion is that academic closeness is acceptable between teachers and teenagers but not friendship closeness which is regarded with suspicion and derision. Teenagers try out different  identities and like their teachers to identify them as individuals with their own ideas. They also appreciate participating in decisions on what happens in the classroom so that they feel some ownership of and commitment to the learning programe but may regard a teacher as unprofessional if he doesn't take responsibility for decisions about learning and assessment but simply hands it over to the class. Striking a balance between teen participation in decision-making and total teen control is important

B. Effective Teaching Methods for Teenagers
Teenagers look for meaning and significance in relation to their own lives in what they are taught. A clever teacher will capitalize on this and personalize their lessons with regards to what is going on in the lives of their students at the moment. They want to know about now and not what happened a hundred years ago in some remote part of the world. Unfortunately, it may take a lot of effort on the part of the teacher but keeping up to date with technology and the events that may interest teenagers is vital to getting and holding their attention.
 As a rule, most teenagers are quite self-centered. They love to talk about themselves, what they think, what they don't like and are quite emotional. A creative teacher may organize activities like sharing journal entries or writing newspaper articles for a newspaper students have created themselves. This allows students to express themselves freely and talk endlessly about a topic they are interested in their own ideas. The specifically said in the language teaching field about teaching teens:
1)      Intellectual capacity adds abstract operational thought around the age of teens.
2)      Attention spans are lengthening as a result of intellectual maturation, with many diversions present in a teenager’s life, those potential attention spans can easily be shortened.
3)      Varieties of sensory input are still important ,but, again increasing capacities for abstraction lessen the essential nature.
4)      Factors surroundings ego, self image, and self esteem are at their pinnacle. Teens are ultra sensitive to how others perceive their changing physical and emotional selves along with their mental capabilities. One of the most important concerns of the secondary school teacher is to keep self esteem:
1.      Avoiding embarrassment of students at all costs
2.      Affirming each person’s talents and strengths
3.      Allowing mistakes and other errors to be accepted
4.      De-emphasizing competition between classmates, and
5.      Encouraging small group work where risks can be taken more easily by a teen.
5)      Secondary school students are of course becoming increasingly adult like in their ability to make those occasional diversions.
C. A Teacher Should Use When Teaching Teens
Resources are the teacher's magic want. They help put teaching methods into use through appropriate and adapted activities. Here are some particularly useful resources when teaching teenagers:
  1. Music, teenagers love and relate to music. It is a way for them to express             themselves and learn at the same time.
  2. Group work, teenagers are social animals and even though they may be quite self-conscious, they crave relationships and peer interaction.
3.      Role-playing and acting, this is a great way for teenagers to let themselves go and express themselves freely. Role-playing allows them to vent their feelings in a safe way as it can be perceived as just a "role" that a student is playing and not their true selves.
4.      Class knowledge, teenagers know a lot about various topics and a teacher should tap into their interests and passions for class content.
5.      A quick pace, teenagers don't have a long attention span for a single topic unless various short activities are used with a quick pace.
6.      Games, teenagers are competitive in that they like to show off and win in groups

Not quite-yet-adults and not-still-children is a difficult thing to be. Interests vary, emotions run high and frustrations deep however the average teenager is an inquisitive, charming contrast of innocence and worldliness and has a thirst for knowledge that is endless. A teacher who understands the characteristics of a teenage learner, effective teaching methods and the resources to put those methods into practice is a teacher who will motivate and challenge a teenage class to learn with interest.

Model dan Prinsip-prinsip Penerjemahan Idiom dan Gaya Bahasa dari Bahasa Inggris ke Bahasa Indonesia

Terjemahan Inggris-Indonesia: Model dan Prinsip-prinsip Penerjemahan Idiom dan Gaya Bahasa dari Bahasa Inggris ke Bahasa Indonesia

a.    Idiom
Yang dimaksud dengan idiom dalam hal ini adalah sekelompok kata yang maknanya tidak dapat dicari dari makna kata-kata unsurnya. Berikut beberapa pendapat dari para pakar linguistik yang memberi komentar terhadap pengertian idiom.
Crystal (1985: 152) menyatakan bahwa idiom atau idiomatik adalah istilah yang digunakan dalam grammar dan lexicology yang merujuk kepada serangkaian kata yang terbatas secara semantis dan sintaksis, sehingga hanya berfungsi sebagai satuan tunggal (single unit). Misalnya ungkapan It’s raining cat and dogs tidak bisa diterjemahkan satu persatu karena ungkapan tersebut adalah ungkapan idiomatik (idiomatic expression) yang harus diterjemahkan secara idiomatik juga, sehingga terjemahannya menjadi ’Hujan lebat’. Richards (1992: 172) menambahkan bahwa idiom adalah sebuah ungkapan yang berfungsi sebagai satuan tunggal dan maknanya tidak bisa dipecah-pecah, contohnya She washed her hands of the matter = She refused to have anything more to do with the matter.
Wang (2009) menyatakan bahwa idiom harus diterjemahkan ke dalam idiom. Jika penerjemah tidak menemukan idiom yang tepat, maka dia harus mencari padanannya. Cara yang dapat digunakan adalah paraphrase dan menjaga rasa aslinya (the original flavor) atau mencari strategi penerjemahan lainnya. Jadi semua nilai estetika dalam novel asli harus diupayakan muncul dalam novel terjemahan. Selanjutnya Retmono (2009) menambahkan bahwa ungkapan  idiomatik sebaiknya diterjemahkan ke dalam ungkapan idiomatik juga, begitu pula metafora dan personifikasi. Penerjemah harus berupaya mencari padanannya atau menggantinya (replacing) dalam bahasa sasaran. Kemudian Huang dan Wang (2006: 2) mengemukakan bahwa ada tiga strategi yang dapat digunakan untuk menerjemahkan idiom. Pertama, menggunakan metode penerjemahan harfiah, yaitu mereproduksi isi dan gaya dari keseluruhan teks dengan tetap memperhatikan bentuk gaya bahasanya dan struktur atau pola kalimatnya. Kedua, menggunakan metode penerjemahan harfiah dengan kompensasi, yaitu menyampaikan makna harfiah sebuah idiom dalam teks sumber  dengan cara memperkenalkan informasi penjelas atau efek stilistik dalam teks sasaran). Ketiga, menggunakan metode penerjemahan bebas, yaitu menyampaikan makna dan ruh dari ungkapan idiomatik teks sumber (Tsu) tanpa melakukan reproduksi pola kalimat atau gaya bahasa yang sama, tetapi menafsirkannya dalam teks sasaran (Tsa) secara optimal.
 Prinsip-prinsip Penerjemahan Idiom dan Gaya Bahasa
1)   Idiom dalam teks sumber seharusnya diterjemahkan ke dalam idiom dalam Tsa dengan metode penerjemahan idiomatik, yaitu metode yang menerjemahkan idiom dalam bahasa sumber (Bsu) menjadi idiom dalam bahasa sasaran (Bsa).
2)   Idiom dapat diterjemahkan dengan metode penerjemahan literal, yaitu metode penerjemahan yang konsisten menerjemahkan isi dan gaya dari keseluruhan teks dengan tetap memperhatikan unsur-unsur gramatika dan struktur bahasa sasaran.
3)   Idiom dapat diterjemahkan dengan metode penerjemahan literal dengan teknik kompensasi, yaitu tetap memperhatikan isi dan gaya dari ekspresi bahasa sumber (Bsu) dengan melakukan kompensasi (memperkenalkan bentuk lain dalam rangka menjaga informasi) dalam bahasa sasaran (Bsa).
4)   Idiom dapat diterjemahkan dengan metode penerjemahan bebas, yaitu metode penerjemahan yang menyampaikan makna dan jiwa teks sumber tanpa mereproduksi pola kalimat dan gaya bahasanya dalam teks sasaran.
5)   Idiom dapat diterjemahkan dengan teknik parafrasa atau amplifikasi, yaitu teknik mengungkapkan kembali makna idiom dengan cara menggunakan kata-kata atau frasa yang lain untuk memperjelas makna agar lebih mudah dipahami.

b. Metafora
Holman dan Harmon (1992: 287) menyatakan bahwa metafora adalah analogi yang membandingkan antara satu objek dengan objek yang lainnya secara langsung atau dengan kata lain adalah majas yang mengungkapkan ungkapan secara langsung. Misalnya She is my hearth adalah contoh dari gaya bahasa metafora karena seseorang (she) dalam kalimat di atas disamakan dengan hearth = jantung hatiku. Bagaimana bisa seseorang sebagai manusia disamakan dengan jantung. Hal semacam ini membutuhkan kepiawaian seorang penerjemah untuk mencari padanan majas tersebut dengan tepat dalam Bsa. Ungkapan tersebut dapat diterjemahkan menjadi ’Dia belahan jantung hatiku.’Perhatikan contoh-contoh di bawah ini.
1. Tsu  : He is a book-worm.
Tsa   : Dia seorang kutu buku.
2. Tsu  : You are the sunshine of my life.
Tsa   : Kau adalah pelita hidupku.
Penerjemahan metafora sangat berbeda dengan penerjemahan tuturan biasa. Metafora (metaphor) adalah bentuk bahasa sastra yang rumit dan sulit untuk diterjemahkan. Metafora mengandung ranah sasaran (target domain), yaitu konsep yang digambarkan atau sebagai bagian awal dan ranah sumber (source domain), yaitu konsep perbandingan atau analoginya. Menurut Richards dalam Saeed (1997: 302-303), konsep pertama disebut tenor sedangkan yang kedua disebut vehicle. Gaya bahasa metafora dapat diterjemahkan dengan beberapa prosedur dan pendekatan yang memungkinkan. Penerjemah harus mencari padanan metafora yang tepat dan mengungkapkannya dengan makna yang sepadan. BaraÅ„czak (1990) dalam DobrzyfÅ„ska (1995: 599) mengemukakan tiga prosedur yang mungkin dilakukan dalam menerjemahkan metafora. Pertama, prosedur M→M, yaitu menggunakan metafora yang benar-benar sepadan dengan metafora aslinya (using an exact equivalent of the original metaphor). Kedua, prosedur M1→M2, yaitu mencari ungkapan metafora yang mengandung makna yang sama (looking for another metaphorical phrase which would express a similar sense). Ketiga, M→P, yaitu mengganti metafora asli (yang tidak dapat diterjemahkan) dengan literal paraphrase yang memungkinkan (replacing an untranslatable metaphor of the original with its approximate literal paraphrase).

c. Kiasan
Tamsil atau kiasan (simile) adalah majas yang mengungkapkan ungkapan secara tidak langsung atau perbandingan dua objek yang berbeda sama sekali dengan dasar kemiripan dalam satu hal (Holman dan Harmon, 1995: 445). Metafora memiliki ciri perbandingan dengan menggunakan kata kerja bantu BE saja, sedangkan kiasan (simile) ini menggunakan kata-kata penghubung like, as, such as, as if, seem. Misalnya, My house is like your house (=’Rumahku mirip rumahmu’). Moentaha (2006: 190) berpendapat bahwa tamsil atau kiasan ini adalah perbandingan antara dua objek yang berlainan kelas. Simile, sebagai sarana stilistis, digunakan untuk menekankan ciri-ciri tertentu dari objek yang satu dibandingkan dengan ciri-ciri tertentu dari objek yang lain yang berbeda kelasnya. Sehingga jika ada kiasan semacam berikut: The boy seems to be as clever as his mother (‘Anak lelaki itu sepandai ibunya), bukanlah tamsil atau kiasan (simile) tetapi perbandingan biasa (ordinary comparison) karena boy dan mother berasal dari kelas yang sama. Menurut dia, contoh simile yang tepat adalah He is as brave as a lion yang diterjemahkan menjadi ‘Dia seberani banteng’ atau ‘Dia seberani pendekar’. Kata ‘banteng’ dan ‘pendekar’ sangat cocok di telinga orang Indonesia daripada kata ‘singa’, karena ‘singa’ adalah binatang buas yang kesannya kurang tepat. Jadi perbandingan itu sendiri kadangkala harus ditujukan atau disesuaikan dengan konteks sosiokultural pengguna Bsa.

d. Personifikasi
Frye (1985: 345) mengemukakan bahwa personifikasi adalah teknik memperlakukan segala sesuatu yang abstrak, benda atau binatang seperti manusia. Dalam bahasa Indonesia ada personifikasi ‘Saat kulihat rembulan, dia tersenyum kepadaku seakan-akan aku merayunya’. Jika diterjemahkan ke dalam bahasa Inggris menjadi When I saw the moon, she smiled at me as if I flattered her. Lin (2008: 471) menyatakan bahwa personifikasi merupakan proses pengaktualisasian benda selain manusia secara simbolis dan menganggap benda tersebut sebagai makhluk hidup. Berikut adalah beberapa contoh tentang personifikasi dan terjemahannya:
  1. The sun played peek-a-boo with the clouds (Matahari bermain cilukba dengan awan).
  2. The wind cried in the dark (Angin menangis di gelap malam).
  3. The lights blinked in the distance (Sinar berkedip dari kejauhan).
  4. The snow kissed my cheeks as it fell (Salju mencium pipiku ketika turun).
  5. The iron danced across the silken shirt (Setrikaan menari-nari di atas kemeja sutra).
  6.  The leaves waved goodbye to the tree (Dedaunan itu melambaikan salam perpisahan pada sang pohon).
Xiaoshu dan Dongming (2003: 2) berpendapat bahwa  personifikasi dapat diterjemahkan ke dalam bentuk tuturan yang sepadan dengan menggunakan metode penerjemahan semantik yang luwes berestetika (Newmark 1998), metode penerjemahan bebas yang mengutamakan isi dengan bentuk parafrasa yang panjang (Moentaha, 2006), metode penerjemahan idiomatik yang alamiah (Choliludin, 2006) atau metode penerjemahan komunikatif yang sangat memperhatikan makna kontekstual secara kebahasaan dan isi (Machali, 2009).

e. Aliterasi
Aliterasi adalah sarana stilistis yang mengulang bunyi konsonan yang sama di permulaan kata yang membentuk rangkaian kata yang mapan, biasanya berpasangan (Moentaha, 2006: 182). Aliterasi ini sering muncul dalam karya sastra baik puisi maupun prosa atau sering muncul dalam headline surat jabar sebagai ungkapan daya tarik bagi pembaca seperti Summer of Support, Quips and Quirks, Frenzy at Franconia, Face the Future. Bagaimana kasus aliterasi ini jika diterjemahkan?
Seorang penerjemah harus mampu menerjemahkan aliterasi menjadi aliterasi juga agar rasa indah dalam hasil terjemahannya (Tsa) sama dengan nilai estetika dalam Tsu, sekalipun ia harus mencari kata-kata yang sangat jauh padanannya atau bahkan tidak sepadan asalkan nuansa aliterasinya muncul dalam produk terjemahannya. Perhatikan contoh berikut:
Tsu      : … between promise and performance.
Tsa 1    : … antara janji dan pelaksanaannya. (tidak beraliterasi)
Tsa 2    : … antara perkataan dan perbuatan. (beraliterasi)
Di samping itu ada contoh lain yang cukup baik, yaitu aliterasi ‘black beard’ yang diterjemahkan oleh penerjemah menjadi ‘janggut hitam’, sangat bagus jika diterjemahkan menjadi frase beraliterasi ‘janggut jelaga’. Jika penerjemah tidak menerjemahkan aliterasi ke dalam aliterasi dengan tetap mencari padanan yang paling dekat, maka efeknya akan lain dan hasil terjemahannya tidak “nyastra”, artinya hampa dari nilai sastra, karena teks sumbernya sendiri berbentuk karya sastra (Retmono, 2009).
Jika penerjemah tidak mampu menerjemahkan aliterasi ke dalam ungkapan bahasa sasaran yang lebih idiomatis, maka dia sebaiknya berupaya menerjemahkannya ke dalam bentuk aliterasi atau gaya bahasa lain yang memungkinkan dalam bahasa sasaran, asalkan memiliki equivalensi yang tepat. Demikian pula untuk kasus yang lainnya, penerjemah harus mencari padanan dalam bahasa sasaran dengan tetap memelihara unsur idiomatisnya (Wang, 2009).



HIstory of English

History of the English Language
What is English?

A short history of the origins and development of English
The history of the English language really started with the arrival of three Germanic tribes who invaded Britain during the 5th century AD. These tribes, the Angles, the Saxons and the Jutes, crossed the North Sea from what today is Denmark and northern Germany. At that time the inhabitants of Britain spoke a Celtic language. But most of the Celtic speakers were pushed west and north by the invaders - mainly into what is now Wales, Scotland and Ireland. The Angles came from "Englaland" [sic] and their language was called "Englisc" - from which the words "England" and "English" are derived.


Germanic invaders entered Britain on the east and south coasts in the 5th century.

Old English (450-1100 AD)

Part of Beowulf, a poem written in Old English.
Part of Beowulf, a poem written in Old English.
The invading Germanic tribes spoke similar languages, which in Britain developed into what we now call Old English. Old English did not sound or look like English today. Native English speakers now would have great difficulty understanding Old English. Nevertheless, about half of the most commonly used words in Modern English have Old English roots. The words be,strong and water, for example, derive from Old English. Old English was spoken until around 1100.

Middle English (1100-1500)

An example of Middle English by Chaucer.
In 1066 William the Conqueror, the Duke of Normandy (part of modern France), invaded and conquered England. The new conquerors (called the Normans) brought with them a kind of French, which became the language of the Royal Court, and the ruling and business classes. For a period there was a kind of linguistic class division, where the lower classes spoke English and the upper classes spoke French. In the 14th century English became dominant in Britain again, but with many French words added. This language is called Middle English. It was the language of the great poet Chaucer (c1340-1400), but it would still be difficult for native English speakers to understand today.
Modern English
Early Modern English (1500-1800)
Towards the end of Middle English, a sudden and distinct change in pronunciation (the Great Vowel Shift) started, with vowels being pronounced shorter and shorter. From the 16th century the British had contact with many peoples from around the world.

Hamlet's famous "To be, or not to be" lines, written in Early Modern English by Shakespeare.
This, and the Renaissance of Classical learning, meant that many new words and phrases entered the language. The invention of printing also meant that there was now a common language in print. Books became cheaper and more people learned to read. Printing also brought standardization to English. Spelling and grammar became fixed, and the dialect of London, where most publishing houses were, became the standard. In 1604 the first English dictionary was published.
Late Modern English (1800-Present)
The main difference between Early Modern English and Late Modern English is vocabulary. Late Modern English has many more words, arising from two principal factors: firstly, the Industrial Revolution and technology created a need for new words; secondly, the British Empire at its height covered one quarter of the earth's surface, and the English language adopted foreign words from many countries.
Varieties of English
From around 1600, the English colonization of North America resulted in the creation of a distinct American variety of English. Some English pronunciations and words "froze" when they reached America. In some ways, American English is more like the English of Shakespeare than modern British English is. Some expressions that the British call "Americanisms" are in fact original British expressions that were preserved in the colonies while lost for a time in Britain (for example trash for rubbish, loan as a verb instead of lend, and fall for autumn; another example, frame-up, was re-imported into Britain through Hollywood gangster movies). Spanish also had an influence on American English (and subsequently British English), with words like canyon, ranch, stampede and vigilante being examples of Spanish words that entered English through the settlement of the American West. French words (through Louisiana) and West African words (through the slave trade) also influenced American English (and so, to an extent, British English).
Today, American English is particularly influential, due to the USA's dominance of cinema, television, popular music, trade and technology (including the Internet). But there are many other varieties of English around the world, including for example Australian English, New Zealand English, Canadian English, South African English, Indian English and Caribbean English.
The Germanic Family of Languages


English is a member of the Germanic family of languages.
Germanic is a branch of the Indo-European language family.

A brief chronology of English
55 BC
Roman invasion of Britain by Julius Caesar.
Local inhabitants speak Celtish
AD 43
Roman invasion and occupation. Beginning of Roman rule of Britain.
436
Roman withdrawal from Britain complete.
449
Settlement of Britain by Germanic invaders begins
450-480
Earliest known Old English inscriptions.
Old English
1066
William the Conqueror, Duke of Normandy, invades and conquers England.
c1150
Earliest surviving manuscripts in Middle English.
Middle English
1348
English replaces Latin as the language of instruction in most schools.
1362
English replaces French as the language of law. English is used in Parliament for the first time.
c1388
Chaucer starts writing The Canterbury Tales.
c1400
The Great Vowel Shift begins.
1476
William Caxton establishes the first English printing press.
Early Modern English
1564
Shakespeare is born.
1604
Table Alphabeticall, the first English dictionary, is published.
1607
The first permanent English settlement in the New World (Jamestown) is established.
1616
Shakespeare dies.
1623
Shakespeare's First Folio is published
1702
The first daily English-language newspaper, The Daily Courant, is published in London.
1755
Samuel Johnson publishes his English dictionary.
1776
Thomas Jefferson writes the American Declaration of Independence.
1782
Britain abandons its colonies in what is later to become the USA.
1828
Webster publishes his American English dictionary.
Late Modern English
1922
The British Broadcasting Corporation is founded.
1928
The Oxford English Dictionary is published.