CHAPTER I
INTRODUCTION
·
Grammar is the rules in a language
for changing the form of words and joining them into sentences.
·
Translation is the process of
changing that is written or spoken into another language.
·
Method is a particular way of doing
something.
·
Meidener (1783),who advocated translation into the target language
through the application of rules of
grammar.
·
Karl Plotz (1819-1881) also improved the teaching method;his method was
divided into two parts: (1) rules and paradigms, (2) sentences for translation
into and out of the target language. His method also included rote learning of
grammar rules, learning to put grammatical labels on words and learning to
applay the rules by translating sentences, this away of teaching was finally
called The Grammar Translation Method.
·
The Grammar Translation Method is not a new thing in
language learning, which is only slightly different. In ancient times this
method is called the "classical method" of the time used in the
classical language learning, such as Latin and Greek. At the beginning of this
century, this method is used to assist students in reading and understanding a
foreign language literature. But it is also expected that it is in studying or
understanding the grammar of the desired target language, students will become
more familiar with the language rules in accordance with the source language
and a deeper understanding of this will further help them in reading and
writing according to the source language to be better.
·
According our group Grammar
Translation Method is one of the method in language learning, this method used to assit the students in reading
and understanding a foreign language literature. It’s also expented that the
students will become more familiar with the language rules in accordance with
the source language.
·
CHAPTER II
DISCUSSION
A.
Principles of
Grammar Translation Method
A fundamental purpose of teaching the target language through the
Grammar Translation Method is to be able to read literature written in the
target language. This purpose can be reached by learning about the grammar
rules and vocabulary of the target language. It is also believed that studying
a foreign language provides students with good mental exercise which helps
develop students’ minds.
Principally, the Grammar Translation
Method focuses on translating grammatical forms, memorizing vocabulary,
learning rules, and studying conjuggations. Even though the method may be
considered more as a technique rather a method, to follow anthony’s terms, in
the sense that the method is not an overall plan of language teaching,the
method also principles regarding to language teaching. The principles of the Grammar Translation Method
are these:
1.
Grammar rules are presented and studied explicitly. Grammar is
taugh deductively and then practiced through translation excercises.
2.
The primary skills to be developed
are reading and writing.
3.
Hardly any attentionis paid to
speaking and listening skills.
4.
Teacher correction is the only way
to make students produce the right form of the foreign language.
5.
The goal of foreign language learning is the ability to
understand the texts written in the foreign language.
6.
Mastering the grammar of the
foreign language essential in order for
students to understand the written target language.
7.
Vocabulary is learnt from bilingual
word list.
8.
The mother tongue is used as the
medium of instruction.
9.
A paramount use of transalation exercise is given.
B.
Procedures of
Grammar Translation Method
Even though many new method have
been introduced to this day, the Grammar Translation Method remains a standard
methodology for teaching English for some teachers. Prator and Murcia ( cited in Brown, 1987: 75 ) list the major
characteristics of the GTM, as follows:
1.
Classes are taught in the mother
tongue, with little active use of the target
language.
2.
Much vocabulary is taught in the
form of lists of isolated words.
3.
Long elaborate explanations of the intricacies of grammar are given.
4.
Grammar are provides the rules of putting words together, and instruction often
focuses on the form and inflection of words.
5.
Reading of difficult classical texts
is begun early.
6.
Little attention is paid to the
content of texts , which are treated as exercises in grammatical analysis.
7.
Often the only drills are exercises
in translating disconnected sentences from the target language into the mother
tongue.
8.
Little or no attention is given to
pronunciation.
9.
The focus in on accuracy, and not
fluency.
The characteristics mentioned above area not a set of procedures of
the GTM. Language teachers may develop
their own procedures as long as they are in accordance with the characteristics
of the GTM. The following procedure of teaching the target language through the
GTM is adapted from Larsen-Freeman ( 2000: 15-17 ).
1.
The classs reads a text written in
the target language.
2.
Students translate the passage from
the target language to their mother tongue.
3.
The teacher asks students in their
native language if they have any questions, students ask question and the
teacher answers the questions in their native language.
4.
Students write out the answers to
reading comprehention questions.
5.
Students translate new words from
the target language to their mother tongue.
6.
Students are given a grammar rule
and based on the example they apply the
rule by using the new words.
7.
Students memorize vocabulary .
8.
The teacher asks students to state
the grammar rule .
9.
Errors are corrected by providing
the right answer.
C. Advantages
a. The phraseology of the target
language is quickly explained. Translation is the easiest way of explaining
meanings or words and phrases from one language into another. Any other method
of explaining vocabulary items in the second language is found time consuming.
A lot of time is wasted if the meanings of lexical items are explained through
definitions and illustrations in the second language. Further, learners acquire
some short of accuracy in understanding synonyms in the source language and the
target language.
b. Teacher’s labour is saved. Since the
textbooks are taught through the medium of the mother tongue, the teacher may
ask comprehension questions on the text taught in the mother tongue. Pupils
will not have much difficulty in responding to questions on the mother tongue.
So, the teacher can easily assess whether the students have learnt what he has
taught them. Communication between the teacher and the learners does not cause
linguistic problems. Even teachers who are not fluent in English can teach
English through this method. That is perhaps the reason why this method has
been practiced so widely and has survived so long
D.Disadvantages
a.
It is an unnatural method. The natural order of
learning a language is listening, speaking, reading and writing. That is the
way how the child learns his mother tongue in natural surroundings. But in the
Grammar Translation Method the teaching of the second language
CHAPTER III
CONCLUSION
The Grammar Translation Method was
developed for the study of “dead” languages and to facilitate access to those
languages’ classical literature. That’s the way it should stay. English is
certainly not a dead or dying language, so any teacher that takes “an approach
for dead language study” into an English language classroom should perhaps
think about taking up Math or Science instead. Rules, universals and memorized
principles apply to those disciplines – pedagogy and communicative principles
do not.
The conclusion according to our
group The Grammar Translation Method is one of the method in language learning,
this method used to assist the students to understanding of foreign language
literature. It’s also experted that the students will become more familiar with
the language rules in accordance with the source language.
Grammar Translation Method on
translating grammatical form, memorizing vocabulary, learning rules, and
studying conjunction. The Grammar Translation Method primary skills to be
developed are reading and writing, and it’s impossible to teach in speaking and
listening.
BIBLIOGRAPHIES
Larsen-Freeman,
Diane. (1986) Techniques and Principles of Language Teaching, Oxford
University Press.
Brown, D.H.
Teaching by Principles:An Interactive Approach to Language Pedagogy. Longman:
New York,2001.
Larsen-Freeman,D.
Techniques and Principles of Language Teaching. Oxford:Oxford University Press,
1981.
Setiyadi, Ag
Bambang. 2006. Teaching English as Foreign Language. Yogyakarta : Graha
Ilmu
http://hadirukiyah2.blogspot.com/2009/12/grammar-translation-method-gtm.html
Tidak ada komentar:
Posting Komentar